NO HAY "BIBLIA PROTESTANTE"

 

 

 

Imprime esta Página

 

 

 

Desde los comienzos, desde los primeros días de la Iglesia Primitiva hasta el año 1520, nuestra Iglesia usó las dos versiones de LA BIBLIA, la hebrea y la griega. En el año 1520 el Padre Martín Lutero (agustino), al separarse de la Iglesia y conformar la Iglesia de la Reforma, tomó como Biblia oficial de su nueva Iglesia la versión hebrea, lo que obligó a la Iglesia jerárquica católica de entonces a decretar como Biblia Oficial Católica la versión Griega, la Septuaquinta o de los Setenta. Es por esta razón, sólo de tipo histórico, que hoy mucha gente llama erróneamente a la versión griega la "Biblia Católica" y a la versión hebrea la "Biblia Protestante". Este calificativo tomó aún más cuerpo cuando Martín Lutero tradujo LA BIBLIA hebrea al alemán, a partir de la cual se hicieron las dos versiones de LA BIBLIA hebrea al castellano: la de Casiodoro de Reyna en el año 1520 y su revisión por Cipriano de Valera en 1602. Las primeras versiones, completas, en castellano de la versión griega oficial en nuestra Iglesia, son muy posteriores a esta fecha. Por lo que durante muchos años la única versión en castellano de LA BIBLIA fue la hebrea, la original, la traducida por Casiodoro de Reyna de la traducción al alemán del Padre Martín Lutero. No olvidemos que al estar prohibida LA BIBLIA para el Pueblo cristiano, no existían ediciones en lenguas que no fueran diferentes al latín, griego y hebreo. De toda esta historia se concluye que ni LA BIBLIA griega es católica, ni la hebrea es protestante. En rigor de juicio, ambas versiones son judías, porque LA BIBLIA hebrea fue escrita originalmente en hebreo y la versión griega fue transcrita desde el original hebreo. En lo que se refiere al Nuevo Testamento, éste fue escrito todo en griego y, por lo tanto, traducido al hebreo desde el griego. La Versión griega de LA BIBLIA conserva en su traducción del Nuevo Testamento los esquemas de la traducción del Antiguo Testamento, por ejemplo en el caso de Ruaj, también dice viento y no Espíritu Santo, en muchas de sus partes.

Tenemos entonces dos versiones: La Hebrea o Judía y la Griega, de los Setenta o Septuaquinta. Esta última, San Jerónimo la tradujo al latín aproximadamente en el año 400 de nuestra era y se la llama "La Vulgata". Es prácticamente de esta versión latina de la transcripción griega del original hebreo, que se han hecho la mayoría de las traducciones de las versiones tradicionales en la Iglesia Católica.

Hay otras dos versiones bíblicas. Son versiones que han salido en Estados Unidos. Una de ellas es la versión de los Mormones y la otra la de los Testigos de Jehová que se llama "Traducción del Nuevo Mundo de las Sagradas Escrituras". Estas dos versiones, por pertenecer a Iglesias que no pertenecen en su origen a las ramas cristianas, no las tendremos en cuenta para nuestros estudios y nos cuidaremos de ellas, porque su interpretación se aleja de la interpretación oral tradicional.

 

 

 

 

HOME - INTRODUCCIÓN - LA BIBLIA
CARTAS: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13

Copyright ©2001-10 • Escríbenos a sabina1111@jesuspalabra.cl