¿COMO FUE LA PRIMERA TRANSCRIPCIÓN DE LA BIBLIA?

 

 

 

 

Imprime esta Página

 

 

 

En el año 250 antes de la era cristiana, Ptolomeo, rey de Grecia, emitió un decreto: debían reunirse en Alejandría 70 sabios judíos a fin de traducir, o mejor transcribir, LA BIBLIA hebrea al griego. Ubicó a los 70 sabios en distintas habitaciones, todos incomunicados y sin ningún tipo de contacto entre ellos, y las versiones de los 70 coincidieron. Esta transcripción de LA BIBLIA se la llama la "Septuaquinta" o "Versión de los Setenta", y sólo se pudieron transcribir, y con grandes dificultades, las palabras escritas, porque lo que correspondía a la tradición oral, las palabras que se encontraban entre líneas, eran intraducibles. Además, no existe un lenguaje tan amplio, que brinde tantas formas diferentes de interpretación como el hebreo. Su abecedario tiene 22 letras, todas son consonantes, y cada una de ellas, por separado, tiene grandes significados. Las vocales no tienen representación gráfica y se las intercala indistintamente entre las consonantes, en el lenguaje hablado, cambiando su significado. Por ejemplo si entre la d y la b ponemos una "A", queda "dabar", que significa palabra, pero si le intercalamos una "E", queda "deber" que significa peste. Es por esta razón que se considera al hebreo el lenguaje más rico de todos, cuyas raíces son las más antiguas que se han encontrado hasta ahora. Por otro lado, había realidades espirituales en el pueblo hebreo, que no las tenían los griegos y por esta razón no tenían morfemas (palabras escritas ) para realidades que no conocían los griegos y que eran propias del pueblo hebreo. Por ejemplo, el Espíritu Santo, en hebreo Ruaj, es la fuerza femenina de YHVH, este morfema (palabra escrita) es femenino, sería "la Espíritu Santa". Ruaj no existía para el pueblo griego, porque YHVH no se relacionó con ellos al comienzo, lo hizo sólo con el pueblo hebreo, entonces ellos no tenían morfema (palabra escrita) o fonema (palabra hablada) para Ruaj, no conocían a esta Persona de la Santísima Trinidad. En la Septuaquinta o Versión de los Setenta, se la transcribió por el morfema "viento", porque soplar e inspirar tienen la misma raíz en el hebreo y Ruaj inspira o sopla a los escritores lo que YHVH quiere que escriban, pero "Ruaj", literalmente no significa viento. Y así también, muchos otros morfemas (palabras escritas), no tenían traducción en griego, porque no existía la realidad a la que se referían. Quedó, entonces, la transcripción griega con algunas variantes, omisiones y adiciones.

Por eso en la introducción al libro del Eclesiástico, que aparece sólo en las traducciones de la versión griega, la oficial de la Iglesia Católica, dice algo muy importante y digno de tener en cuenta al estudiar la Sagrada Escritura: "...OS EXHORTO, PUES, A LEER ESTO CON BENEVOLENCIA Y APLICACIÓN Y A TENER INDULGENCIA POR AQUELLO EN QUE, A PESAR DEL ESFUERZO PUESTO EN LA TRADUCCIÓN, NO HEMOS LOGRADO DAR LA DEBIDA EXPRESIÓN A LAS PALABRAS, PUES LAS COSAS DICHAS EN HEBREO NO TIENEN LA MISMA FUERZA CUANDO SE TRADUCEN A OTRA LENGUA (en este caso al griego). NO SOLO ESTE LIBRO, SINO AÚN LA MISMA LEY Y LOS PROFETAS Y LOS RESTANTES LIBROS TRADUCIDOS, DIFIEREN NO POCO Y PRESENTAN NO POCA DIFERENCIA RESPECTO DE LO QUE DICE EL ORIGINAL" (Introd. Eclo.1-26).

 

 

 

 

 

 

HOME - INTRODUCCIÓN - LA BIBLIA
CARTAS: 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13

Copyright ©2001-10 • Escríbenos a sabina1111@jesuspalabra.cl